无意对汉化人员挑三拣四,但我觉得这个汉化包实在无法令人恭维。
我粗略看了一下,常规剧本中1938、1939,pru是秘鲁不是普鲁士!其他我也不用看了,看来原末日部分,新汉化人员只是照搬了原1.3a汉化包,根本就没重新汉化。
其实扣除原末日部分,新增了决战部分内容并不是很多,新汉化组我看了一下也有7、8人,花了也差不多1个月时间吧,可是新增的两个剧本GlobalWar和PreGlobalWar,根本就没汉化。这样的工作效率,我只能说汉化组太忙,大家只是百忙之中为大家做义务贡献。不过同样是义务贡献,至少前一段Hoho5999的移植完整版汉化完整程度还更高,而且那个汉化包的体积也小很多。
另外,日本那个名字也实在愤怒青年了点吧-落日苏维埃革命共和国,这象国名吗?
当然这个汉化包还是有值得称道的,至少那个log就挺鲜艳的。

最新回复
不过现在YY当道~
不妨一笑~
.......
这个没收费 您老就将就着用吧...
拜托!难道不收费就不能提看法吗。
新剧本部队番号还是英文啊。
[ 本帖最后由 huangsl 于 2007-5-1 13:56 编辑 ]
联机群里的人都看到了吧
本来就是个没工资拿还花时间的事
完全纯义务性质
进去之后大家都看得懂,可以玩就已经达到了汉化的最初要求了
要是汉化组的都是拿工资汉化的那另当别论
就是不知道楼主是否有兴趣拿点钱出来给他们发工资
QUOTE:
可能是我文学修养不够我实在看不出这个帖子是一种提意见的语气和用词
麻烦哪位高才生详细给我讲解下
可是汉化的问题摆在那边,我提出我的看法,大家不必这么紧张。
QUOTE:
什么样的语气和用词才算提意见,我倒要向你请教。QUOTE:
想来1.0就是这样,平心静气的期待下一个版本吧~~~不知道楼主是不是这个汉化包
因该说里面修正了好多东西
包括科技术语
貌似海军术语还是偶从台湾网站上找来的中英文对照表的
貌似没有那么多问题吧
国名的问题的确存在
但是由于是虚构的国家
也不用太在意吧
因为如果有人无偿的把游戏汉化到我可以玩的程度我没有什么可以抱怨的
我也没什么资格来抱怨
QUOTE:
你不抱怨,不等于别人不能提意见——注意是提意见、提看法。我还不至于到抱怨的地步,当然如果你认为那是抱怨的话也无妨。
偶不知道阁下是否用对了汉化包或者什么
但是貌似问题没有那么多吧
决战剧本肯定汉化了
而且修正了不少。。。。。。。。
教主塞满塞满塞塞满