字体:  

决战中的较量,为了保卫大胡子格勒

gu3c 发表于: 2008-5-03 22:45 来源: 单机游戏博客

大胡子语录中有云“苏联军队中,撤退比进攻更需要勇气”,电影《决战中的较量》前10分钟让我深刻领悟了这举话的含义

最新回复

lasia at 2008-5-03 22:54:27
沙发

乌拉!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
arsene at 2008-5-05 18:23:13
enemy at the gate兵临城下, 一直没搞懂内地要译作决战中的较量,牛头不对马嘴,而且这名字本身有点语法错误
needy at 2008-5-05 18:48:07

QUOTE:

原帖由 arsene 于 2008-5-5 18:23 发表
enemy at the gate兵临城下, 一直没搞懂内地要译作决战中的较量,牛头不对马嘴,而且这名字本身有点语法错误
有错误?和新世纪福音战士比起来,决战中的较量简直就是雪莲一样的纯洁了
FXTY at 2008-5-05 18:58:40
天鹰战士,少年啊快去创造奇迹
锋翎 at 2008-5-06 01:14:14
EVA 就是夏娃的意思,一个宗教味很浓的词,有代表"最开始、创世纪"的意思,所<EVA>翻译做 新世纪福音战士还是相当纯洁的,不过后来被篡改成了天鹰战士就很无语了.
aldrich222 at 2008-5-06 01:25:26
eva是EVANGELION的缩写,在希腊语中是福音的意思,虽说有夏娃的意思,但一般把其看作是eva,anger,lion

翻成福音战士是直接按照其意思

看anger和lion,翻成天鹰也不是一件很难想象的事……
燕子丹 at 2008-5-06 09:34:04
EVA翻译的确烂,比如..男人才叫飞鸟好不好,日文翻译一点常识都没有
bbgg5283 at 2008-5-08 13:31:37
多謝多謝學習學習
小帅蚂蚁 at 2008-5-09 11:51:37
EVA?浙江大学有个叫EVA的,打星际的
wangzhukov at 2008-5-09 14:25:21
决战中的较量其实也没有什么错误
只是念着比较拗口
那俩狙击手的较量是在一场决战中进行的